
2026年5月19日上午,中国社会科学院基督教研究中心、世界宗教研究所基督教研究室在大会议室召开题为“汉学译介与宗教视阈——理雅各、顾赛芬、卫礼贤中国古典翻译研究”的学术讲座。本次讲座邀请香港浸会大学荣休教授、著名汉学家费乐仁(Lauren F. Pfister)主讲,中央民族大学游斌教授、世界宗教研究所刘国鹏研究员与谈,基督教研究室副主任杨华明主持。
中国社会科学院学部委员卓新平研究员致辞,强调“汉语宗教学”的重要性,指出解国际汉学界、尤其是具有基督宗教背景的外国学者如何看待和研究中国传统文化思想,对于今天加深我国宗教学自主知识体系建设、深化“第二个结合”而言具有重要意义。
费乐仁教授聚焦于英法德三位汉学家理雅各、顾赛芬、卫礼贤的中国古典翻译研究,首先介绍了三位汉学家的语言学习以及中国助手在其中的关键作用,接着分析了三位汉学家各自不同的宗教与教育背景如何影响了其中国古典翻译策略与阐释方向。然后,详细列举和探讨了三位汉学家如何翻译和诠释中国古代核心概念,如“圣人”“君子”“道”“天”等,分析翻译过程对三位汉学家生命和信仰的重塑。最后,探讨了他们的“翻译经典”对当代中国学界古代思想研究产生的诠释影响:其译本本身成为了“经典”,不仅影响了西方对中国的认知,甚至反过来启发了中国学者对自身经典的理解。
游斌认为,费乐仁教授将汉学与宗教学相交融的研究路径,不仅凸显了宗教学作为汉学重要维度的学术价值,也提醒宗教学者应重视宗教经典的溯源;三位早期汉学家的经典译介工作,为探索基督教中国化及建设中国特色神学思想体系提供了巨大启发。刘国鹏从东西方文明互鉴的宏大视角出发,主张以中西贯通的视野来阅读和理解中国古典,结合三位汉学家迥异的教派背景,分析了神学传统对翻译策略的深刻影响;同时以卫礼贤翻译《易经》与《道德经》的灵活策略为例,探讨了翻译实践对译者自身精神与信仰的反向重塑作用。费乐仁对此一一作出回应。讲座在热烈讨论中圆满结束。

(撰稿、摄影:中国社会科学院大学硕士研究生 王玥)
1.来源未注明"世界宗教研究所"的文章,均仅代表作者本人观点,不代表世界宗教研究所立场,其观点供读者参考。
2.文章来源注明"世界宗教研究所"的文章,为本站写作整理的文章,其版权归世界宗教研究所所有。未经我站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明出处及链接(URL)
3.除本站写作和整理的文章外,其他文章来自网上收集,均已注明来源,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢。